قصيدة: نكوص للشاعرة الألمانية: هيلدا دومين ترجمة: سعد حسين عيدان

شارك مع أصدقائك

Loading

قصيدة: نكوص

للشاعرة الألمانية: هيلدا دومين

ترجمة: سعد حسين عيدان

 ………….

يدي اليمنى(من يصدّقها اليوم)

كانت وردةً متفتحة

مليئةً بالفراشات

فجأةً، ودون مقدمات،

مثلَ من يُدفع فيسقط،

فقدت أوراقها

وأصبحت شاحبةً وعارية

يداً بشرية

مثل غيرها!

أنت تذكر

القدح في يدي اليسرى

الذي سقى طيورك،

انكسر

أنتَ تعرف،

كم بقيت الأصص

متروكة في حديقتنا

وأني كنت حينها أستطيع

أن أتحوّل إلى جدار من النبيذ المتوهّج

من أجل نحلك

عبثاً كان الموسمُ

مثل هذا اليوم

حين وضعتُ يديَّ فوق المائدة

وكانتا فارغتين

من حينها قررت

أن أحملَ سلّتي وأخرج إلى السوق

وأبتاع لك أقداحًا وصحونًا

مثل ربة بيت حقيقية

لكن عندما تبكي في النوم

وتشكو عجزك

تنبت لقلبي

أجنحة من الألم

وأحس الجزع في عنقي وأختنق..

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

شارك مع أصدقائك